| Titre : |
Dire presque la même chose : expériences de traduction |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Editeur : |
|
| Année de publication : |
impr. 2007 |
| Importance : |
1 vol. (460 p.) |
| Présentation : |
couv. ill. |
| Format : |
23 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-246-65971-6 |
| Prix : |
22,50 EUR |
| Note générale : |
Bibliogr. p. 445-456. Index |
| Catégories : |
Lettres et Langues Étrangères (LLE):Traduction
|
| Mots-clés : |
Traduction et interprétation Littérature Traduction |
| Index. décimale : |
418.0 |
| Résumé : |
« Ce n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que posent la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécu : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur lui-même. Ce sont ces trois éclairages-là que nous retrouvons sans cesse dans un texte qui fourmille d'exemples, en toutes les langues. Eco demande à ses lecteurs d'être plurilingues, et non polyglottes, nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Lorsqu'on arrive à la notion capitale de la fidélité : s'il ne cite pas le fameux traduttore-traditore (que les Français ont inventé) il nous apprend que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme et dans cette histoire de passage d'un monde à l'autre tout est affaire de négociation. Voilà , le mot est lâché ; tout bon traducteur est celui qui sait bien négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout donc est dans le presque du titre. » M.B. |
Dire presque la même chose : expériences de traduction [texte imprimé] . - , impr. 2007 . - 1 vol. (460 p.) : couv. ill. ; 23 cm. ISBN : 978-2-246-65971-6 : 22,50 EUR Bibliogr. p. 445-456. Index
| Catégories : |
Lettres et Langues Étrangères (LLE):Traduction
|
| Mots-clés : |
Traduction et interprétation Littérature Traduction |
| Index. décimale : |
418.0 |
| Résumé : |
« Ce n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que posent la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécu : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur lui-même. Ce sont ces trois éclairages-là que nous retrouvons sans cesse dans un texte qui fourmille d'exemples, en toutes les langues. Eco demande à ses lecteurs d'être plurilingues, et non polyglottes, nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Lorsqu'on arrive à la notion capitale de la fidélité : s'il ne cite pas le fameux traduttore-traditore (que les Français ont inventé) il nous apprend que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme et dans cette histoire de passage d'un monde à l'autre tout est affaire de négociation. Voilà , le mot est lâché ; tout bon traducteur est celui qui sait bien négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout donc est dans le presque du titre. » M.B. |
|  |